"Une langue, c'est un dialecte qui possède une armée, une marine et une aviation." -- Hubert Lyautey (1854 - 1934)
This quote is better known in the form used by linguist Max Weinreich (1893 - 1969) who heard it from some third party and used it in an article in 1945 thus: "A shprakh iz a dialekt mit an armey un a flot" (Well almost -- it seems to be best known, as far as I can tell, in this form, but was published using the Hebrew alphabet.)
[Do I need to give an English translation, or is this one clear enough even to folks who speak neither French nor Yiddish? "A language is a dialect with an army and a navy [and an air force]."]
(no subject)
Guess I'm better at German (and its derivants) than I thought.
(no subject)
(no subject)
Ahem. What does it say about me that I was able to read both of those in the (quasi-)originals with no problems? :) The first person to say "LANGUAGE GEEK!" will be hunted down, drug out in the street, and shot... ;)
(no subject)
(no subject)
Ah, but where do you draw the line for a linguistic family that exhibits a geographical gradation, where everyone can understand their neighbors, but across the entire span there are two or more mutually unintelligible sets?
Having the power to draw those lines is power indeed...
(no subject)
In Europe that would have gone pretty much without comment. It's only stereotypical Americans, for the most part, that take a perverse pride in being unilingual.
(no subject)
mean “é”?
(no subject)
(no subject)