posted by [identity profile] en-ki.livejournal.com at 04:24pm on 2008-06-14
"preconceitos" sure sounds like it should translate to "prejudice".
 
posted by [identity profile] silmaril.livejournal.com at 05:46pm on 2008-06-16
Or preconception, or preconceit, but there are enough meaning shifts that maybe it is discrimination. No example comes to mind right now, but more than once I have discovered that Portuguese and English started with the same French/Latin/Romance Language word root and went maybe-linked-but-still-different places.

Or maybe the translator worked from the context.

(Works in other directions, too. Spanish "palabra": Word. Turkish "palavra," whose origin I did not know until I heard the Spanish word: Nonsense, or lies. English "palaver": Likewise. I put in the digression because I love languages and wish I knew them better, and it's so much fun tracing words.)

(Dglenn: The friend I suspect?)
 
posted by [identity profile] dglenn.livejournal.com at 06:11pm on 2008-06-16
Yup, the friend you suspect, of course.

The computer translations used 'prejudice', by the way. I wasn't sure whether Dr. I. really meant 'prejudice', or knew better than the software that it should be 'discrimination', and while the two words aren't quite interchangeable I figured they're close enough for this purpose, so I decided not to worry about it too much.

Though I think it has a better ring to it using 'prejudice'.

He didn't translate the whole speech, but he did summarize it for me, so he was working from at least that much context; I'm guessing the news reporter expanded the context farther than the rest of the words, to include time & place ...


I had never looked up the etymology of 'palaver'; that's an interesting one.

Links

January

SunMonTueWedThuFriSat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31