In case you're still wondering, Spanish has something similar for days of the week (lunes, martes, miercoles, jueves, viernes, sabado, domingo), but a day is "dia" and yesterday, today, tomorrow are ayer (with "anteayer" for the day before yesterday), hoy, and mañana. That last is more like English, though "morrow" is archaic in English). And now that I look at it, "hoy" might be from the same root as the "hui" in "aujourd'hui."
Interesting. And a clue. I should post a sample text with these words in it into Google Translate and see what the Portugese, Italian, and Latin look like ... though when it comes to really short roots like 'es' and 'di' I'm not as likely to grasp what's going on as somebody who actually knows the languages in question. "Tomorrow" is kind of interesting-looking to me because instead of saying "next day" we're saying "next morning" ... though now that I "type that aloud" (so to speak), I realize that I don't know whether the practice of using 'morrow' quasi-poetically to refer to the whole next day (as well as the morning specifically) predates or postdates the coining of "tomorrow". Huh. Does "mañana" carry a similar suggestion of "morning"?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(Oops — didn't realize I had been logged out.)
(no subject)
(Huh. A different Schwa entirely: http://schwarestaurant.com/ )
(no subject)