eftychia: Me in kilt and poofy shirt, facing away, playing acoustic guitar behind head (Default)
Add MemoryShare This Entry
posted by [personal profile] eftychia at 05:24am on 2013-02-05

"I see the translator's job as being similar to that of a judge. There is a clear analogy to be drawn between statutory construction and translation. Unlike an author or a legislator, who is writing on the tabula rasa, the translator, like a judge, is not expressing her own ideas. Instead, the first task of translators and judges is to figure out exactly what the author (legislature) meant. The question is not what the author should have said. Nor is it the translator's job to modify the content of the original." -- Élise Hendrick, Translator's Notes blog, 2005-10-01

There are 3 comments on this entry. (Reply.)
doomspark: (Default)
posted by [personal profile] doomspark at 11:47am on 2013-02-05
It's almost impossible for a translator to *not* put his or her own spin on what is being translated. This is doubly true when translating to or from a language where many words have shades of meaning, or there are multiple words that mean the same thing but have different connotations. The translator draws from his (or her) own experiences in making word choices, which unconsciously influences the outcome.
zenlizard: Because the current occupation is fascist. (Default)
posted by [personal profile] zenlizard at 05:12pm on 2013-02-05
Exactly why the use of "translator" has been dying out, and being replaced by the use of the word "interpreter".
 
posted by [identity profile] doubleplus.livejournal.com at 07:15pm on 2013-02-05
For verbal translations, certainly, but is that the case for written works? My sense is that "translator" and "translation" are still the preferred terminology for those.

Links

January

SunMonTueWedThuFriSat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31