doomspark: (Default)
posted by [personal profile] doomspark at 11:47am on 2013-02-05
It's almost impossible for a translator to *not* put his or her own spin on what is being translated. This is doubly true when translating to or from a language where many words have shades of meaning, or there are multiple words that mean the same thing but have different connotations. The translator draws from his (or her) own experiences in making word choices, which unconsciously influences the outcome.
zenlizard: Because the current occupation is fascist. (Default)
posted by [personal profile] zenlizard at 05:12pm on 2013-02-05
Exactly why the use of "translator" has been dying out, and being replaced by the use of the word "interpreter".
 
posted by [identity profile] doubleplus.livejournal.com at 07:15pm on 2013-02-05
For verbal translations, certainly, but is that the case for written works? My sense is that "translator" and "translation" are still the preferred terminology for those.

Links

January

SunMonTueWedThuFriSat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31