It's almost impossible for a translator to *not* put his or her own spin on what is being translated. This is doubly true when translating to or from a language where many words have shades of meaning, or there are multiple words that mean the same thing but have different connotations. The translator draws from his (or her) own experiences in making word choices, which unconsciously influences the outcome.
For verbal translations, certainly, but is that the case for written works? My sense is that "translator" and "translation" are still the preferred terminology for those.
(no subject)
(no subject)
(no subject)