I didn't even notice it - but I consider it on a par with switching languages in the middle of a sentence because an idea can be expressed more cleanly in one language than another. (Assuming, of course, that all parties to the conversation understand all languages used, or that one sticks to common crossover phrases.)
When I took German in high school, we had to keep a vocabulary notebook with our weekly word/phrase lists, and their translations. My teacher was flabbergasted to discover three languages used in the definitions - but why would I record an English approximation for a phrase that had an exact translation in French or Hebrew?
My mentalese is a horrible smörgåsbord of languages, but in speech and writing I usually manage to stick on a single modality. I have been known to switch languages on a comma, though, when turning to address another person who was not party of the language of the first part.
(no subject)
When I took German in high school, we had to keep a vocabulary notebook with our weekly word/phrase lists, and their translations. My teacher was flabbergasted to discover three languages used in the definitions - but why would I record an English approximation for a phrase that had an exact translation in French or Hebrew?
(no subject)